undefined 

 

不帶批判的觀察 -- 麥可天使長

 

歡迎!我們在此提供服務與協助。

當你提升進入第五次元的頻率狀態時,有一個技巧是你們都將會熟稔的,就是願意不帶批評的去觀察事物。成為不為外境所動(註一)的觀察者可以讓自己做出更明智的決定。為外境所轉(註二)之下所做的決定將不會引領你到最終想去的地方(註三)。

 

我們建議你把處在觀察者模式當成一種習慣。我們不是說你要與你情緒的身體分離,我們要說的是,你可以預先意圖成為不批判的觀察者,在面對任何事情時都只是觀察而已。無論這些事是自己生活中所目擊的、身旁發生的、或是你看到的新聞,你都可以這樣做。

 

客觀看待一個情況且不去定義對與錯是一種能力,這樣的能力是一種力量,這力量更能讓你去利益身邊所有的存有(註四)。一旦你開始批判或是選擇某個立場,你就無法再提供利益。但當你尋求成為情勢所需時的光與愛,而且你毫不猶豫的付出,這時你讓所有在情勢中的關係者都看見不批判的高度,而且也消彌彼此之間的差異。

 

比起你選擇一個立場、向多數靠攏、或是想要駁倒對方,無論如何,都比不上當你是不批判的觀察者時來得有力量。所以讓自己成為不批判的觀察者,進而去利益所有的存有,也讓自己成為別人依循的典範(註五)。

 

我們是麥可天使長,我們是永恆,我們是愛。

 

http://danielscranton.com/observing-without-judgme...

註一:原文 “without getting triggered by it ”,在此我翻譯成「不為外境所動」。如果直接翻譯將是「不被它所觸發」,但是直接翻譯「觸發」比較詞不達意。所以在此使用「不為外境所動」

註二:「為外境所轉」原文為“having just been triggered”

註三:原文 “the place that you ultimately want to go.”,本來想翻譯成「引領你到究竟」。但是礙於「究竟」這兩字本身定義就很模糊,因此還是翻譯成「最終想去的地方」

註四:翻譯「利益身邊所有的存有」原文為 “to be of service to all beings involved“。”to be of service” 翻譯成「利益」。” All beings” 泛指所有的一切生命,常見的翻譯是「眾生」。但是「眾生」二字較為宗教化,考慮到不同信仰之間的閱讀習慣,因此翻譯成「存有」。

註五:「也讓自己成為別人依循的典範」。這是麥可天使長訊息中常見的結論。也就是成為別人依循的典範,我想這也是前面所提到「利益」存有的方式。這方式是從自身內做起的,而不是從外獲得的。

翻譯:陳威廷

 

轉載自 : http://williamchen180.pixnet.net/blog/post/310967787-%E4%B8%8D%E5%B8%B6%E6%89%B9%E5%88%A4%E7%9A%84%E8%A7%80%E5%AF%9F----%E9%BA%A5%E5%8F%AF%E5%A4%A9%E4%BD%BF%E9%95%B7

 

 

丹尼爾 斯克蘭頓 中文翻譯 (非官方)

http://danielscranton.com 
中文翻譯 Daniel Scranton 傳遞訊息 

臉書:https://www.facebook.com/danielscrantontw/

arrow
arrow
    全站熱搜

    Opusone 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()